viernes, octubre 30, 2009

Idolatrías: El traductor


      EL TRADUCTOR


      Un pequeño murciélago muy quieto…


      Está mareado con el olor

      de los jazmines,

      está escuchando el llanto de la joven

      poetisa que espera La Visita,

      está despierto y lejos de los gatos.


      Había canciones del Ramayana

      debajo de las losas de las ruinas.

      Había una palabra incoherente

      en Sylvia Plath.

      Había un insecto con letra de mos-

      ca que escribía:

      “He conocido los mares de Marte,

      a la esposa extranjera de los héroes,

      la balada del viejo jardinero

      y el disco de platino más allá

      del cinturón helado de asteroides”.


      Quiero acariciarlo porque está triste,

      quiero tocar

      su pelusa de rata voladora,

      el cirio benedictino que alumbra

      sus papeles,

      lejos de los recitales de las pla-

      zas de toros,

      lejos de la cadencia que aureola

      la eminente cabeza

      del aedo,

      y que me diga

      por qué ama a las hermosas poetisas

      que buscan un perfume

      en los hornos de gas.



Into the Light - Metheny, Jarrett, Corea

4 comentarios:

Inma BabiaS dijo...

releo Idolatrías aquí, poeta generosa ;)

Anónimo dijo...

el gas,,,,,gran perfume besos poeta.

Anónimo dijo...

El traductor, tercera persona para un poema interesante, indefinido.

Un abrazo.
P.

Indira dijo...

mas poesia pero en el ambito de la zarzuela punk, este es el zeta que ya todos conocemos, una lumbreara liciernagosa
he encontrado nuevos videos en internet Zeta se reivindica después de la actuación en “tu si que vales”
http://www.youtube.com/watch?v=MvIQih2P2Gw

Zeta propone un reto
http://www.youtube.com/watch?v=Tpk7BUqas-k

Datos personales

Se ha producido un error en este gadget.

Archivo del blog




Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Jardí­n al mar 1605 Blog de poesí­a y otros textos Ogigia María Antonia Ricas